Новиот софтвер беше претставен од страна на министерот за Бугарското претседателство на Советот на ЕУ Лилјана Павлова и проф. Светла Коева , директор на Институтот за Бугарски јазик на БАН.

Бугарската премиерка Лилиана Павлова потсети на идејата за Претседателството да се одржи на бугарски јазик . Верувам дека технологијата не може да го измести човекот, но може да му служи, а овој вокабулар ќе биде од најголема помош за филолозите и преведувачите, рече таа.

  

Професорот Светла Коева рече дека преводот на преводот се користел што е можно поблиску до содржината и содржината на бугарските текстови . ” Таа  мрежа ” личи на човековото размислување.  Вештачката интелигенција го проучува целиот контекст на реченицата за да понуди непречен, читлив, речиси “човечки” превод. Новата алатка може да преведува текстови, документи и цели веб-страници .

Овој проект го водеа бугарски и странски научни институти . Бугарската верзија на преведувачки алатка е развиена во партнерство со Институтот за бугарски јазик на БАН и Виенскиот универзитет, со поддршка на Главната дирекција “Превод” на ЕК, во партнерство со земјите од тројката Австрија и Естонија и водечката технолошка компанија во областа на јазичните и преводи .

Веќе постои верзија на естонски јазик – јазикот на претходниот државен ротирачки претседател . Инструментот ќе биде доставен и до Австрија, која ќе го преземе релето во јули 2018 година.

Услугата eTranslation на Facility for Connecting Europe им помага на европските и јавните администрации да разменуваат информации . Обезбедува електронски превод, благодарение на кој се гради повеќејазичната дигитална инфраструктура.